Nowadays, the most important problem encountered in the studies related to the Turkishization of various science terms is the situation where the definitions of these terms cannot be established. One of the most important ways of enriching our language is to find and use the Turkish equivalents of the foreign concepts newly entered into Turkish without wasting time. In developed countries, in order to facilitate understanding and learning, new inventions are often given terms by taking words from their native language and daily folk language. The best examples of terms that entered Turkish and settled in the folk language are ır lifeguard ”,“ sofa bed ”,“ computer ”. In fact, when we look at our history, in Divanü Lügati’-t-Türk (Kaşgârlı Mahmud), there are many medical and pharmacy terms that show that Turkish can also be a language of science. Ex: atasagun (doctor, physician), bukuk (gudde formed between meat and skin), em (medicine), sem (medicine), bumps (acne), skeleton (sick), cantaloupe (bladder), swarm (uterus), length (thick place of the arm bone) and so on.
The Turkish Language Institution (TDK) proposed Turkish equivalents to the science terms in the period starting from 1932 and these were published as term dictionaries. Ex .: Resurrection (Biology) Terms (1948), Technical Terms (1949), Türe (Law) Terms (1949), Geography Terms (1949), Agricultural Terms (1949) such as. Much more comprehensive and broadly participated term dictionaries were introduced in the 1980s and 1990s. Mathematical Glossary, Biological Glossary, Nuclear Energy Glossary are examples. Within the scope of the new projects initiated in 2005, scientific committees such as Pharmaceuticals and Pharmacy Terms Working Group, Medical Terms Working Group, Veterinary Terms Working Group, Dentistry Terms Working Group, and Economics Terms Working Group were formed to accelerate the researches made to find Turkish equivalents to Western terms. It gained. The main feature of the working groups is that all members are faculty members in the field. There is also a Turkish Language specialist in each working group.
TDK Pharmaceuticals and Pharmacy Terms Working Group consists of the following members:
Professor Dr. Erdem Yeşilada: Yeditepe University, Pharm. Faculty, Pharmacognosy, Istanbul.
Professor Dr. Hamza Zülfikar: Representative of Turkish Language Association, Ankara University, Faculty of Language, History and Geography, Department of Turkish Language and Literature, Ankara.
Professor Dr. Rahmiye Ertan: Ankara Univ., Pharm. Fak., Department of Pharmaceutical Chemistry, Ankara.
Professor Dr. Cengiz Yakıncı: İnönü University, Faculty of Medicine, Department of Pediatrics, Malatya.
Professor Dr. Göknur Aktay: İnönü University, Pharm. Faculty of Medicine, Department of Pharmacology, Malatya.
Professor Dr. Bahar Tunçtan: Mersin Univ., Pharm. Faculty of Medicine, Department of Pharmacology, Mersin.
Professor Dr. Yalçın Özkan: GATA Pharmaceutical Sciences Center, Farm. Technology Department, Ankara.
Professor Dr. Ahmet Aydın: Yeditepe University, Pharm. Fak., Pharmaceutical Toxicology Department, Ankara.
Professor Dr. İlkay Küçükgüzel: Marmara University, Pharm. Fak., Department of Pharmaceutical Chemistry, Istanbul.
Assoc. Dr. Ayhan Savaşer: GATA Pharmaceutical Sciences Center, Farm. Technology Department, Ankara.
Asst. Assoc. Dr. Kemal Buharalıoğlu: International Cyprus Univ., Pharm. Faculty, Pharmacology, Cyprus
Pharmacy terms to date; Although medical, biology and chemistry have been tried to be considered within the reference sources of these disciplines, these dictionaries, which do not cover most of the specificities of the profession, are far from meeting the needs. More importantly, the definitions made do not properly reflect their use and meaning in the field of pharmacy. Based on this deficiency and necessity, we started our study, which was started in 2002 with three faculty members, by forming our working group under the umbrella of TDK and increasing the number of its members since 2005, and as of July 2014, we completed our dictionary of 12 000 terms and definitions. Our dictionary can be accessed via TDK web page with search engine. In addition, TDK books can be obtained from sales centers or directly from TDK. Examples of terms and their equivalents in our dictionary:
orbital: orbital, covalent: cohesive bond, turbidimeter: turbidity meter, chelation: clamping, volume: volume, homogeneous: adaptive, heterogeneous: dissociated, ambulance: lifeguard, contaminant: contagious, gout: drop disease, inflammation: inflammation, biopsy , anemia: anemia, epilepsy: consistency, asthma: spectrum, angiography: vascular imaging, adrenal: adrenal gland, uterus: uterine bed, asymmetric: asymmetrical, symmetrical: symmetrical, anode: plus tip, cathode: minus tip, eczema: yeast , degeneration: degeneration, vein: vein, artery: artery, amorphous: amorphous
To strengthen the national language of science;
– Universities should be aware that the main responsibility lies in the development of Turkish as a language of education, science and art.
– In academic upgrades, Turkish publications should not be considered less valuable than foreign language publications.
– Turkish scientific publications, found and adopted Turkish